Çevirmenlik Başvurusu

Akademim Yayınları, sosyal bilimler alanında yürüttüğü yayıncılık faaliyetleri kapsamında farklı dillerden Türkçeye çeviri yapabilecek yetkin çevirmenlerle çalışmayı hedeflemektedir. Çevirmenlerin, yalnızca hedef dile hâkim olmaları değil; aynı zamanda kaynak metnin bağlamına, terminolojisine ve düşünsel arka planına da güçlü bir şekilde nüfuz edebilmeleri beklenmektedir.
 

Çevirmenden Beklentilerimiz

  • Kaynak metni anlam düzeyinde doğru ve bütünlüklü bir şekilde kavrayabilmek,
  • Anlatımın Türkçede doğal, akıcı ve tutarlı olmasını sağlayacak dil becerisine sahip olmak,
  • Terminolojiye uygun, alan yazınıyla örtüşen çeviri tercihleri yapabilmek,
  • Kuramsal metinlerde geçen kavramları yalnızca çevirmekle kalmayıp, bağlamına uygun olarak yorumlayabilmek,
  • Gerekli durumlarda dipnot, çevirmen notu ya da kavram açıklamalarıyla metne katkıda bulunabilmek,
  • Yayın sürecinde editör ve redaktörle iş birliği içinde çalışmaya açık olmak.
 

Yayın Politikamız ve Tercihler

Akademim Yayınları’nın temel yayın çizgisi, sosyal bilimlerin kurmaca dışı alanlarını kapsamaktadır. Bu nedenle:

  • Felsefe, sosyoloji, antropoloji, tarih, psikoloji ve siyaset bilimi gibi alanlarda bilgi sahibi,
  • Bu alanlara ait temel kavramlara ve literatüre aşina olan,
  • Akademik yazın tarzına uygun çeviri deneyimine sahip kişiler öncelikli olarak değerlendirilecektir.


Çevirmenin aynı zamanda anadili düzeyinde Türkçe hâkimiyeti taşıması ve bu yetkinliğini gösterecek örnekler sunabilmesi beklenmektedir.

Başvuru ve Çalışma Şartları

Çalışma modeli kitap bazlı ve sözleşmeli olacak şekilde yürütülecektir. Başvurular için özgeçmişinizle birlikte daha önce gerçekleştirmiş olduğunuz çeviri örneklerini basvuru@akademimkitapligi.com adresine gönderebilirsiniz. İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Japonca, Çince ve Rusça dillerinden çevrilecek metinlerde özellikle kurmaca dışı alanlara aşina, temel terminolojiye hâkim çevirmen adaylarına öncelik verilecektir.