Redaktörlük Başvurusu

Akademim Yayınları’nda yayımlanacak çeviri metinlerin dilsel ve anlamsal bütünlüğünü sağlamak amacıyla çalışacak redaktör arayışımız bulunmaktadır. Redaktörün temel sorumluluğu, çevirmenin oluşturduğu metnin hem kaynak dile hem de hedef dile uygunluğunu titizlikle denetlemektir.

Redaktörden Beklentilerimiz

  • Çeviri metni, orijinal (kaynak) metinle satır satır karşılaştırarak anlam tutarlılığını sağlamak,
  • Türkçe ifadenin akıcılığını, anlam netliğini ve dil bütünlüğünü gözeterek gerekli düzenlemeleri yapmak,
  • Metindeki terminolojik kullanımları kontrol etmek; alan yazına uygun olmayan ifadeleri düzeltmek,
  • Gerekli durumlarda Editör Notu veya Çevirmen Notu önerisinde bulunmak,
  • Tüm metni yazım, imla ve noktalama açısından gözden geçirerek son okuma (proofreading) görevini yerine getirmek.

Yayın Politikamız ve Tercihler

Akademim Yayınları, sosyal bilimler alanında (özellikle felsefe, antropoloji, sosyoloji, tarih, psikoloji ve siyaset bilimi) yoğunlaşan, kurmaca dışı içeriklere odaklanan bir yayın politikası benimsemektedir. Bu doğrultuda:

  • Adayların kurmaca dışı alanlarda alan bilgisine sahip ve terimlere aşina olması,
  • Fakat aynı zamanda, dil duyarlığını geliştirme açısından kurmaca metinlerle yakınlığı da bulunması tercih sebebidir.

Başvuru ve Çalışma Şartları

Çalışma, kitap bazlı ve sözleşmeli olacaktır. Başvurmak isteyen adayların özgeçmişlerini ve varsa daha önce gerçekleştirdikleri redaksiyon örneklerini basvuru@akademimkitapligi.com adresine göndermeleri rica olunur. Özellikle Almanca, Fransızca, İtalyanca, Japonca, Çince, Rusça ve İngilizce dillerinde yapılacak çeviri projeleri için, bu dillerin kurmaca dışı literatürüne ve terminolojisine asgari düzeyde aşinalık gösteren adaylara öncelik tanınacaktır.